Our translation department uses a computer assisted translation tool called memoQ. This advanced software tool enables us to save all your translation assignments in a client-specific translation memory. When words, sentences or paragraphs return in new translation assignments, they are automatically translated from the translation memory.
It also enables us to manage terminology, jargon and any relevant reference materials. The tool makes sure that the translator is able to effectively and consistently use this information when working on any assignment. This ensures translations of constant high quality.
The tool does not only improve the quality of the translation, it also decreases the time spent on a project. Things you have translated before will now be translated automatically. But keep in mind that the translator and proofreader still check whether the translation is a good fit for the context. And finally this mode of operation is also cost-saving. There is a reduced rate for text that has been translated before.
The benefits of this tool include:
- Client and field-specific jargon
- Consistent use of terminology
- Decreases delivery times
- Decreases costs
And on a final note we would like to ask you for your personal feedback. Your feedback helps us to keep delivering the consistently high quality you are used to receiving from us. Should you have amended the translation after receipt, please do not hesitate to let us know. We will register your changes in the translation tool and use this input for new assignments. This ensures that our translations will match your demands, wishes and expectations even better.