Vertaaldiensten In'to Languages
Wageningen in'to Languages biedt verschillende soorten vertaaldiensten aan. Lees wat elke dienst inhoudt en wanneer welk type vertaling het meest geschikt is. Uiteraard adviseren we je graag welke dienst het beste past bij jouw tekst.

BASIC *
Beveiligde machinevertaling zonder nabewerking
Hoe werkt het?
In onze geavanceerde vertaalsoftware maken we eerst een voorvertaling van je tekst op basis van het WUR-vertaalgeheugen en de WUR-vertaallijst, om consistentie met eerder vertaalde teksten en specifieke WUR-terminologie te waarborgen. Vervolgens wordt de voorvertaalde tekst automatisch vertaald met behulp van de beveiligde vertaalmachine DeepL Pro en voorzien van een watermerk (“Machine translation”). Privacy & security zijn via deze omgeving gegarandeerd. Na dit proces vindt geen enkele inhoudelijke of opmaaktechnische controle meer plaats.
Wanneer is BASIC de juiste keuze?
Deze vorm van vertalen is vooral geschikt om snel inzicht te krijgen in de globale inhoud van de oorspronkelijke tekst en voor intern gebruik waarbij nauwkeurigheid niet cruciaal is.
Goed om te weten
Omdat de vertaling volledig automatisch wordt gegenereerd, kan deze interpretatiefouten, onnatuurlijke formuleringen, inconsistenties, onjuist jargon en/of nuanceverschillen bevatten. Culturele conventies en inclusief taalgebruik worden mogelijk niet goed meegenomen in de vertaling. De opmaak kan afwijken van het brondocument en ingebedde afbeeldingen met tekst of (ingescande) pdf-bestanden worden doorgaans niet herkend of vertaald.
Blijkt de vertaling toch niet goed genoeg, dan kun je deze altijd tegen meerkosten laten nabewerken door een moedertaalredacteur (zie STANDARD). Wageningen in’to Languages is niet aansprakelijk voor directe of indirecte schade die voortvloeit uit deze werkwijze. Een BASIC-vertaling valt buiten de scope van ISO17100:2015.
STANDARD ***
Beveiligde machinevertaling met menselijke nabewerking
Hoe werkt het?
Bij een STANDARD-vertaling hanteren we dezelfde werkwijze als bij een BASIC-vertaling, alleen wordt de beveiligde machinevertaling vervolgens nagekeken door een professionele moedertaalvertaler. Daarbij ligt de nadruk op taalkundige correctheid en leesbaarheid.
Wanneer is STANDARD de juiste keuze?
Dit type vertaling is geschikt voor algemene teksten, zakelijke communicatie en functionele content waarbij een goede balans tussen snelheid, kwaliteit en kosten gewenst is.
Goed om te weten
Hoewel de tekst is nabewerkt door een professionele vertaler, kan deze onnatuurlijk overkomen door het automatisch gegenereerde vertaalproces. Hierdoor kunnen nuance-, interpretatie- of lichte stijlverschillen ontstaan ten opzichte van de brontekst en wordt vakjargon niet altijd correct vertaald.
Het is niet mogelijk een STANDARD-vertaling naderhand op te waarderen naar PREMIUM-vertaling. Dus wil je zeker zijn van een geheel correcte vertaling, kies dan direct voor PREMIUM.
Wageningen in’to Languages is niet aansprakelijk voor directe of indirecte schade die voortvloeit uit deze werkwijze. Een STANDARD-vertaling valt buiten de scope van ISO17100:2015.
Meer informatie?
Heb je een vraag? Of wil je advies? Onze vertaalexperts helpen je graag!
In’to vertaalservice
Follow Wageningen In'to Languages on social media
Stay up-to-date and learn more through our social channels.